제임스본드의 Love&Live

JMHBMJ.egloos.com

포토로그



캡틴 아메리카(퍼스트 어벤저)를 보긴 봤는데... 오늘의 첩보성과




캡틴 아메라카라는 최초의 히어로가 탄생한 배경과 그의 활약을
잘 보여준 영화였다.

왠지 모르게 게임적인 요소가 보이는 것 같았는데...

캡틴 아메리카와 팀원들의 특수작전은
콜 오브 듀티 : 블랙옵스
후반부의 공중전은
에이스 컴뱃 시리즈

가장 아쉬운 것 역시나 번역이랄까...
영화 제목은 절대 아니다.

난 무려 두 가지나 찾았는데,

캡틴 아메리카가 단독으로 침투할 때 비행기에서 뛰어내리기 직전,
카터 요원에게 이탈하라고 말하자 그녀가
"당신이 나에게 명령할 군번이에요?"
라고 반문할 때 그의 대답(영화 자막)은
"난 캡틴이잖아."

왜 그대로 쓴 것일까??
몇 번이고 다시 생각해봐도
"난 대위잖아."
이게 맞는 것 같은데...
왜냐하면 당시에 (스티브 로저스-캡틴 아메리카는) 진짜로 대위계급이었다.

 뭐, 나중에 가서는 캡틴과 대위가 상황에 맞게 반반씩 나와서 괜찮았다만....


하지만 내 눈을 의심하게 만든 부분은 따로 있었으니....

복수심에 불타서 전부 다 죽여서 복수하겠다는 캡틴 아메리카에게
카터 요원이 위로해주면서 하는 말이었는데...
"넌 혼자가 아니야."

어??
왜 내가 눈을 의심했냐하면...
분명 영화에서 말하는 대사는
"You are not Villain."
인데 이 뜻은 "넌 빌런(악당)이 아니야." 이러하다.





내가 영화에 관해 이 카드를 꺼낼 날이 올 줄이야...



덧글

  • 칼슈레이 2011/07/30 13:58 # 답글

    우리나라 번역자들중 크로스체크나 원작 배경 지식까지 섭렵하고 번역에 뛰어드는이가 거의 없는듯해요... 안타까운일이죠.ㅜㅜ
  • Devestator 2011/07/30 14:46 # 삭제 답글

    저는 그 '난 캡틴이니까' 를 이중적인 의미로 봤습니다. 실 의미의 대위 로 될 수도 있지만 어릿광대 짓을 한다는 앞 장면하고, 구출한 병사가 '너 뭐냐' 하자 '히틀러도 200번 기절시켰는데' 하는 뒤의 장면 때문인지 '미국의 영웅 캡틴 아메리카'니까 명령 해서 안될 거 있냐 하는 식으로 쓴 게 아닌가 했습니다.
  • MEPI 2011/07/30 15:00 # 답글

    카드가 엑박인... 음... 미묘하네요 이렇게 보니;;; 진짜 배경지식 가지고서 번역하는 분이 한분도 없는 것 같아요... ㅠㅠㅠㅠ
  • 염원 2011/07/30 17:30 # 답글

    그 카드가 엑박이라.. 궁금하군요....
    아 요즘 돈이 없어서 영화 볼 수가 없어용~
  • 마노 2011/07/30 18:13 # 답글

    개인적으로 '난 캡틴이니까'의 경우 잘 번역한 거 같아요. 나름 위트있는 사내를 그렸다고 보면 되니까요.

  • 잠본이 2011/07/30 18:28 # 답글

    첫번째는 동음이의어 개그니까 어쩔수 없다고 쳐도 두번째는 만약 저게 사실이라면 완전 뜻이 달라지는데요.
    복수심에 불타서 자기자신을 잃지말라는 충고가 순식간에 네곁에 나있다로 바뀌는거 아닙니까 OTL
  • 클라삥 2011/08/18 18:53 # 답글

    You are not Villain이 아니라 You won't be alone입니다. 비슷하게 들리긴 하더군요. ^^;;;
댓글 입력 영역



이 이글루를 링크한 사람 (화이트)

140

통계 위젯 (화이트)

01
9
166175